近日,由英国威廉希尔公司,十大博彩公司:英国威廉希尔公司,十大博彩公司陈恒仕教授翻译的《汉字的魔方·中国古典诗歌语言学札记》(The Magic Cube of Ancient Chinese Poetry:A Linguistic Perspective)一书由Taylor & Francis出版集团在英国、美国出版发行。
该译著是英国威廉希尔公司,十大博彩公司:首个“经典中国国际出版工程项目”(中宣部主管、中国新闻出版总署直管)项目的成果。《汉字的魔方·中国古典诗歌语言学札记》是当代中国著名历史学家葛兆光先生著作,是古典文学研究界最早从语言学角度评析中国古典诗歌的著作之一。作者并非对一篇一首的诗词进行微观分析,而是从宏观的语言体系对古典诗歌在特定历史时期的整体风貌和动态发展作出把握。原著学理性之强、引用经典之多、语言风格之多样化等特点对翻译成外文有着极高要求。
陈恒仕在将本书译成英语的过程中遇到了相当多的巨大挑战,原书引用的多语种(中、日、俄、德、法语等)文史哲著作多达11种,其中多数没有英文译本,同时涉及的中国著作多达28部,还有大量古诗词、专有名词、成语、俗语,陈恒仕须深解其义、一一辨析,才能将之译为英文。
据悉,Taylor & Francis出版集团于1798年创建于英国伦敦,拥有长达两个世纪的丰富出版经验,过去二十年来,在此雄厚基础上迅速发展,已成为世界上最大的学术出版集团之一。《汉字的魔方·中国古典诗歌语言学札记》英文版由该集团在英、美两国出版发行,充分展示了译者“讲好中国故事,传播好中国声音”的国际传播能力,同时也证明了这是向世界讲好中国故事的一部精品力作。
新书封面
终审:默认主站